Мертвецкое поле | |
---|---|
Описание | |
Тип | Кладбище |
Квесты | Кладбищенская тропа |
Мертвецкое поле (ориг. Lychfield Graveyard) — локация в игре Fable: The Lost Chapters.
Описание
Мертвецкое Поле — является самым большим и древним кладбищем в Альбионе.
Помимо могил и склепов, тут довольно много руин Стародавнего королевства. Также следует отметить, что из-за большой концентрации душ мертвых, здесь царит мрачная атмосфера, а деревья и кустарники на территории кладбища представляют из себя лишь мертвые кроны.
Описание карты
«Место упокоения многих поколений и заодно обитель призраков».
Демоническая дверь
Находится напротив дома могильщика, и откроется только Ностро.
Герой открывает её во время поиска тайного пути в темницу Баргейт.
Добыча
- В доме могильщика можна найти: карточку причёски «Каприз» и вековечное зелье навыков.
- Сундук рядом с домом могильщика содержит лопату.
- Можно выловить серебряный ключ, неподалеку от ворот.
- Сундук, за зарослями, возле склепа Ностро содержит удочку.
- Ключ в склепе Феры Маздая.
- Также в могиле, слева от склепа, закопан ещё один ключ и 250 монет.
- Справа от ворот можно выкопать: карточки татуировок «Крылья карлана» и «Оскал».
- В могиле, под деревом, закопано зелье здоровья.
- 1000 монет закопаны в могиле, слева от моста.
- Зелья здоровья и магии закопаны напротив моста, у западной стороны.
Надписи на могилах
- «Здесь лежит отец Героя. Разбойники отняли у него семью и жизнь»;
- «Здесь лежит М. Маус. Кончилось его время»;
- «Вот теперь можешь орать сколько влезет. Сукин ты сын»;
- «Аноним. Мы тебя никогда не забудем»;
- «Спасибо. И всего хорошего»;
- «Миллер Джон и Миллер Сара, неразлучной были парой. Дальше был несчастный случай… мы их собирали в кучу…»;
- «Маллер, безбожник. В кои-то веки оделся прилично, а выйти на улицу так и не успел»;
- «Пожалуйста, вытирайте ноги»;
- «Тузик был хороший друг, только умер как-то вдруг»;
- «Дядюшка Карла Мырла. Долги надо платить»;
- «Впредь будешь знать, как обзываться!»;
- «Камень сильно поврежден. „Мои родственники уплатили могильщику всего пять золотых. Пусть они скажут ему спасибо, что он не написал здесь все, что о них подумал“»;
- «Здесь похоронен Иззи Райдер. И вместе с ним все наши чаяния»;
- «Джеймс Морон, жизнь его была вздором, смерть тоже не стала фурором, короче, клали мы на него с прибором»;
- «Семейство Саттер»;
- «Джеймс Саттер. Горе отцу, пережившему своих детей»;
- «Мэри Саттер — юная невеста и любящая мать. Ушла слишком рано»;
- «Кэти Саттер, старшая в семье. Нам будет тебя не хватать»;
- «Джон Саттер здесь лежит — Нелли так о нем скорбит»;
- «Здесь лежит Нелли Саттер, младшая в семье. Умерла в девичестве»;
- «Здесь покоится прах Феры Маздая, некроманта. Всю жизнь искал он Смерть, но умер так и не закончив свои поиски»;
- «А чтобы доказать, что богатство можно забрать с собой, я повелел все сжечь, а пепел высыпать мне в гроб. Обломитесь, ребята!»;
- «Великий Ктулху — Спящий во Тьме, пробудись и восстань!»;
- «Никто из смертных не в силах сдерживать дыхание целых десять минут»;
- «Здесь покоится Св. Нойз. Не будите его, не надо»;
- «Здесь покоится госпожа А. Барто. Угодила в переплет»;
- «Здесь лежит несчастный Мурр, обманувший стольких дур»;
- «Ты что на меня взираешь! Когда-нибудь и ты будешь лежать так же»;
- «Капитан Джек-Воробей. Попутного ветра в горбатую спину»;
- «Блин! А тут темней, чем я думал»;
- «Это могила семьи Хрупп. Они не уважали Джека-из-Тени»;
- «Не убоялся я смерти, ибо и через крышку гроба светит мне солнце, луна и все такое»;
- «Здесь лежит Тобиас Морн. И так мы ничего про тебя не знали, а тут ты еще и умер, блин»;
- «Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc»;
- «Чего уставился?»;
- «Здесь лежит Темный Герцог Сибелиус, кровавый тиран. Замучил себя до смерти»;
- «Здесь покоится прах леди Киссы Мурр, павшей от стрелы коварного прелюбодея»;
- «Здесь лежит Ностро, Хранитель Врат».
Интересные факт
Среди надписей на могилах, есть пара отсылок на другие произведения:
- «Здесь лежит М. Маус. Кончилось его время» — отсылка на персонажа Дисней — Микки Мауса.
- «Великий Ктулху — Спящий во Тьме, пробудись и восстань!» — отсылка на спящего бога из произведений Лавкрафта.
- «Капитан Джек-Воробей. Попутного ветра в горбатую спину» — отсылка на знаменитого капитана из серии фильмов «Пираты Карибского моря».